乱译菜名不只是出“洋相”
“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性别的鸡)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。
对于这种现象,官方要开始整治了。质检总局与国家标准委日前发布规范,明确包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。
对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单。菜名的翻译,是为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,无疑很想知道菜的原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。
餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品味与服务意识大问题。
中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来翻译菜名,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个“高大尚”的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?
菜名翻译也是中国对外交往的一张“名片”,是中国文化走出去的组成部分。民以食为天,海外顾客了解中国文化的第一个窗口往往就是中餐。如何让有着悠久历史、深厚积淀和强大“基因”的中国美食在海外再上台阶?比较而言,中国餐饮业欠缺的正是精益求精的服务,欠缺对每一个服务流程都做到细致入微的工匠精神,乱译菜名就是一例。
餐饮行业是服务业的缩影。2016年我国服务业增加值的比重占国内生产总值比重超过了50%,服务业对经济增长作出巨大贡献。应该看到,不少的中国服务企业正在努力提升服务质量,精细化服务流程。
古语云:“仓廪实而知礼节。”中国经济在“量”上已经让世界瞩目,未来更重要的功课是在敬业精神、在产品的“质”的方面深耕细作。这是中国拥有强大软实力、真正成为世界强国的“必修课”。
“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性别的鸡)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。
对于这种现象,官方要开始整治了。质检总局与国家标准委日前发布规范,明确包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。
对菜名的翻译轻率随意,不只是“出洋相”那么简单。菜名的翻译,是为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,无疑很想知道菜的原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。
餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品味与服务意识大问题。
中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来翻译菜名,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个“高大尚”的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?
菜名翻译也是中国对外交往的一张“名片”,是中国文化走出去的组成部分。民以食为天,海外顾客了解中国文化的第一个窗口往往就是中餐。如何让有着悠久历史、深厚积淀和强大“基因”的中国美食在海外再上台阶?比较而言,中国餐饮业欠缺的正是精益求精的服务,欠缺对每一个服务流程都做到细致入微的工匠精神,乱译菜名就是一例。
餐饮行业是服务业的缩影。2016年我国服务业增加值的比重占国内生产总值比重超过了50%,服务业对经济增长作出巨大贡献。应该看到,不少的中国服务企业正在努力提升服务质量,精细化服务流程。
古语云:“仓廪实而知礼节。”中国经济在“量”上已经让世界瞩目,未来更重要的功课是在敬业精神、在产品的“质”的方面深耕细作。这是中国拥有强大软实力、真正成为世界强国的“必修课”。
- 警惕网红产品裹挟青少年(2024-10-29)
- 福建省消委会开展灭蚊灯比较试验 木之林、澳柯玛等15款样品蚊虫捕杀率较低(2024-10-25)
- 眼部按摩仪效果到底怎么样?浙江省消保委发布眼部按摩仪比较试验结果(2024-09-25)
- 遇台风列车停运、车祸受伤没去成演唱会,猫眼平台不退费合理吗?(2024-08-21)
- 消费者不该成为网络博主直播引流的工具(2024-04-19)